首页|艺术快讯|当代艺术|艺术史论|艺术设计|艺术专题
影像设计|艺术教育|艺术机构|电子商务|网友俱乐部|艺术家
 
相关文章
 ·序
 ·文化翻译:谷文达《碑林-唐诗后著》展
 ·翻译与视觉文化国际研讨会
 ·翻译与视觉文化国际研讨会时间安排
 ·研讨会发言提要
 ·翻译与视觉文化国际研讨会与会者简历
 ·《碑林-唐诗后著》
 ·翻译作为一种改造:谷文达的《碑林——唐诗后著》
 ·通天塔的残石
 ·《碑林》正义
 ·文达四目——谷文达造碑记
 ·谷文达《碑林–唐诗后著》的“纪念碑性”和“反纪念碑性”
 ·文化翻译与文化误读----黄专与谷文达对话录
 ·语言和文化层次的翻译:论谷文达的“碑林·唐诗后注”
相关图片
 ·展览作品
 ·布展现场
其它
 ·何香凝美术馆OCT当代艺术中心
 
翻译与视觉文化国际研讨会

  1.朱青生
  主题:“Attas of World Art”的汉译与北大《艺术史》译场
  中国又一次面临“西天取经”。翻译工作任务巨大,为了保证质量,提高产量,我们实验组合翻译。

  组合翻译并不是一群人各自分译一部分,然后拼接在一起,而是在人员配备和合作技术上采用有组织、有计划的操作流程,在尽可能短的时间里最大限度地保证翻译的精确。“组合翻译”不是“拼合翻译”。

  组合翻译不适合文学艺术,特别是诗的翻译。因为“艺术翻译”是个再创作的过程,组合翻译只适合思想性和科学性文本的翻译。

  根据我们1986-2004年Janson:History of Art,2004-2005年Oniens:Atlas of World Art,2005年《海外汉画研究》的论文翻译,以及在最近实行的History of Art History的组合翻译实验。现在做出工作报告。

  人员配置:每一个翻译文本因专题不同,由本行专家和语言专家构成工作组,其人数的多少决定用时的长短。

  合作技术:文本切成条块。每个部分都由本行专家(红带)和语言专家(蓝带)配对进入。这是一个译名积累和专家系统不断改进的开放的数据库。

  操作流程:先析离出术语,做成译名表;专有名词(人名、地名等)列表,在文中不译,待后一并替换;分块翻译,滚动校对,每块按顺序前移一人,使文本任何部分都经由本行专家(红带)和语言专家(蓝带)译校。滚动的次数决定译文的质量,终极是“所有译者都校读过所有部分”(这里有意地不强调“专家的水平决定译文的质量”,而用操作“制度”来组织翻译生产,保证质量。)。译改全部内容保留过程的原始状态,即将初译和各次校译都记录。最后再对这些记录作最后定夺。

  所有译名都根据译名表进行,所有译法按规范操作。任何新建译名、译法皆代入“规范”中核查,在不相违背的情况下方可使用,否则提请专家系统修改译名表和“规范”。

  组合译法小到本行专家与语言专家二人合译一编短文,大到数百人译制大型专业辞书。

  附录:
  地名译法规范
  人名译法规范
  度量衡译法规范
  时间译法规范
  术语表(包括特殊译名)

  学者简介
  1978年-1982年 南京师范大学美术系油画专业?学士
  1982年-1985年 中央美术学院美术史系?硕士
  1990年-1995年 德国海德堡大学美术史研究所?博士
  1985年-1987年 中央美术学院助教、讲师
  1987年- 北京大学讲师、副教授、教授
  1985 参加《中国大百科全书?美术卷》撰写,执笔史前、罗马、埃特拉里
     亚等条目
  1986 参加《二十世纪文库》编辑,负责艺术学系列
  1986-1987 参加中国美术家协会理论组,负责研究和报告西方当代绘画
        的动向和状况
        创立《中国现代艺术档案》
  1987 参加商务印书馆《社会科学百科全书》编译,负责艺术学部分。
    (职务:常务编委)
  1995 参加《现代美术理论翻译系列》编审,执行常务主编
     为第一批世界美术收藏的引进,担任学术/艺术顾问, 受中国驻德使
     馆委托为中国文化部和中国美术馆写的报告《关于路德维希收藏的
     艺术价值报告》
  1996 主持《汉代形相研究综述》数据库建立(1996年6月完成)
     教学方法实验—研讨课的结构与方法研究
     教学实验:《文科学术论文的注释与叙述的方法》用于艺术系本科
     基础课教学和全校与艺术相关学科研究生选修课。)
     建立艺术考古测绘实验室,主持211工程项目——图像测绘系统引进
     ,培训操作和国产化技术改进(正在进行)
     主持大学美术教育教材软件的试制(尚未完成,由校长基金支持)
     主持《全上古三代汉魏三国六朝文》全文索引数据库建立,合作
     者:北京大学中文系古文献研究所所长孙钦善教授,海德堡大学汉
     学研究所所长瓦格纳教授
     修订中央美术学院《现代艺术》图录及幻灯片
  1998- 协助主持修订《世界美术史》(山东美术出版社),担任第七卷
     《西方现代艺术》、第八卷《20世纪中国、俄国和日本艺术》分卷
     主编,
  1999 主持《中国人文科学反思》访谈、整理 (正在进行)
  2000 协助主编(主编邵大箴)《外国美术史》(文化部指定教材,正在
     进行)
  2001 主编《汉代图像研究中文论着篇目、主题词、关键词和内容提要数
     据库》
     参加陈平原领导的《20世纪中国研究项目》继续主持《中国现代艺
     术档案》(合作者冯华年)
  2002 创建北京大学汉画研究所
     主编中国汉画学会和北京大学汉画研究所学刊《中国汉画研究》
     主持中国汉画学会信息资料中心 组织全国汉画学者开展汉画的信息
     综合调查和建立数据库(计划2006年完成)
  2003 主编《汉代图像研究西文论着篇目数据库》和《汉代图像研究日文
     论着篇目数据库》(正在进行中)
     主持中国世界艺术博物馆的论证
  2004 主编《中国汉画学会第九届年会论文集》
     担任世界艺术博物馆首席专家、学术委员会主任
     主持并完成世界艺术博物馆《陈列大纲》
  2005 编写《艺术史》(在世界艺术博物馆2006年10月开馆仪式上发行)

  2.冯华年
  主题:《世界艺术地图》中专名音译的问题——以地名为例
  世界艺术史的翻译对象是学术著作而非文学作品,其中涉及大量具有明确所指概念的专名。针对这一特征,我们在翻译中首先选择将这些专名音译,以保证概念的唯一性。地名的翻译是其典型。

  但是,汉字既表音又表意的特点,使得汉字音译专名可能造成对专名中汉字含义的联想。本文将首先以地名为例,分析一些历史沿用的地名音译中其选字所引起的含义和文化联想:音译字组词造成错误理解、选字之雅俗所反映的对不同文化的态度、以及一些本在汉字中无意义的字长久以来形成了对这些字含义的联想。

  而另一方面,世界艺术史著作中的专名与文学用语相比,尽管没有文学性的“言外之意”,但往往蕴含着文化信息和历史信息。除做出注释以外,我们是否可能在专名的音译中包含一部分信息(原文特征及词源信息)?本文将分析现在通用的55个外语译音表的选字特点,并比较西文罗马化拼写音译,提出汉字译音表可能改进的方向。

  最后,针对以上问题,本文将简要介绍《世界艺术地图》中的专名翻译办法。

  学者简介
  2000年-2002年 香港大学艺术学系 哲学硕士(论文:The Reception of
         Western Art History in Republican China)
  1995年-1999年 北京大学艺术学系 文学学士
  2005年 主持翻译《世界艺术地图》(John Onians ed., Atlas of World
      Art, 2004,世纪出版集团即将出版)
  2004年-2005年 中华世纪坛世界艺术馆 研究部 
  2003年 中国现代艺术档案 项目主持
  2003年 参加“东方之韵——2003 中国水墨”当代中国画论坛,发表
      《写实主义还是现实主义——有民国时期解读西方美术史的状况
      考察中国绘画自我发展中所受的西画影响》。
  1999年 编写山东美术出版社《世界美术》第七卷第四章。
  1998年 校译H. W. Janson着History of Art(第三版)第三编第一章至
      第四章。

  3. 高士明
  主题:翻译——媒介化现实的政治
  在交互文化语境中,文本、图像的迁徙与转义已成为一种常态经验,关系美学所宣称的“内容即语境”(content is context)更加为种种现实所印证。在我们不得不为一个观念论的“全球”所“化”的今天,任何视觉与观念形态都有待翻译。翻译不但成为跨文化交往的必经之路,而且似乎已成为文化再生产的重要途径。

  对话的目的从来不是达到同一。同样,在翻译背后隐藏着的也不止是话语的殖民,还有意义的转换和增殖。然而,我们要追问的是:作为文本、图像、话语的跨语境运做的翻译为今天带来了什么?它如何塑造现实?跨语境的文化再生产是否可以成为一种建构力量,或者仅仅是一种新的犬儒主义?对翻译之生产力的关注是否只是所谓“另类现代性”问题的又一变体?对翻译问题的探讨是否只是“全球化-后殖民”话语战车上的一个武装部件?

  本文所关心的是:我们能否抛掉整体论的、本质主义的文化想象,甚至抛掉对这种文化想象的批判,转而思考日常现实与意识结构中的意义转换现象?因为,翻译与认同不仅存在于不同语种、不同文化之间,还存在于媒介、现实与想象之间。

  学者简介
  艺术史博士,艺术策展人
  现任职于中国美术学院展示文化研究中心,担任常务副主任。
  研究工作涉及当代艺术、展示文化、媒体研究、意识形态分析等多个相关领域。

  学术活动:
  1999年 担任“林风眠之路”大型纪念展览助理策划,上海美术馆
  2000年9月 受文化部派遣,参加由世界艺术史学会与英国艺术史家协会
       (Comité International d’Histoire de I’Art with The
       Association of Art Historian)联合主办的第三十届世界艺
       术史大会(Thirtieth International Congress of the
       History of Art),伦敦。
  2002年 担任“艺术 versus现象学” 学术研讨会暨中国现象学哲学专业
      委员会第七届年会理论策划,并编辑出版论文集《视觉的思想》

  2003年8月 参加“亚洲文化协作论坛”,并发表论文《亚洲当代艺术的根
       与翼》,香港。
  2003年11月 组织“地之缘:亚洲当代艺术的迁徙与地缘政治”(Edges
        of the Earth: Migration of Contemporary Art and
        Regional Politics)亚洲艺术考察计划,担任该项目执行策
        划,东京-曼谷-德黑兰-伊斯坦布尔-杭州。
  2003年12月 组织“亚洲语境的文化想象与多义的现代性”国际论坛,中
        国美术学院。
  2004年7月,策划《亚洲时间:新媒体艺术展》,香港艺术馆。
  2004年9月 担任第五届上海国际艺术双年展助理策展人,编辑出版“影像
       生存”丛书。
  2005年3月 参加MOMA(纽约现代艺术博物馆)主办的“新叙事的挑战”
       (The challenge of new narratives)国际研讨会,并发表论
       文《交互文化与媒体现实中的当代艺术》。
  2005年5月 获美国中央基金(American Central Foundation)发布的“
       国际青年策展人奖助基金”。

  4.沈语冰
  主题:权力意志与良善意志:文化交流中的误读与理解

  学者简介:
  现为浙江大学国际文化学院教授、美学与批评理论研究所所长。他的学术兴趣在于西方现代思想史、现代艺术史与观念史、中西艺术比较等。着有《透支的想象:现代性哲学引论》,《20世纪艺术批评》等

  5.顾铮:文化身份的边界

  6.彭德
  主题: 谷文达的艺术

  7.靳卫红
  主题:“输入”或“输出”――中国当代艺术的策略
  中国的变化之快,连我们身处其中的人都应接不暇。现代艺术,在20年前还是个中国人无法确定的性质的东西,为了它的存在很多人付出很多努力甚至是斗争,而20年后,它已经成为了中国的显学,当代艺术新贵的数量以极快的速度诞生。

  自“五四”以来,我们在文化上一直有个紧紧跟随我们的命题,即文化的“输入”与“输出”。

  由于世界格局的变化,施行文化策略也成了考验艺术家的一种实用的智力游戏,文化输出者,如谷文达等人,作为中国文化的言说者无疑强化了面向西方的实用性;而输入者在中国本土由于受到地域限制,对西方艺术的借鉴是凌乱的和无系统的,但这两者都在自觉与不自觉地施行的某种策略。20年来的中国当代艺术基本走的都是这一路,但是却忽略了在艺术本体上的思考。 

  我们当真仅仅满足于这些文化策略下产生的艺术吗?“输入”与“输出”是看起来是在做双边交流,但实际上却不是这样,中国的当代艺术是一种以西方价值观作为参照的艺术,并不是属于我们自己的艺术,尽管表面上看起来它具有革命性和自省性的,但是它的内核却不尽然如此,20年的中国当代艺术发展是颇为尴尬的。

  梁启超先生曾说过,“凡‘思’非皆能成潮,能成‘潮’者,则其思必有相当之价值,而又适合于其时代之要求也。”我们20年的当代艺术的发展,充其量只有“思”,未能成“潮”。可以这样说,20年甚至上推100年需要反思的东西太多,只有当这种反思成“潮”的时候,中国的新艺术才会真正拥有其生的价值。

  学者简介:
  毕业于中国南京艺术学院美术系中国画专业,现为美术杂志《画刊》编辑部主任,南京艺术学院美术学博士生。

  8.张颂仁
  主题:“黄盒子”,一个文化传译的例案

  学者简介:
  出生香港,毕业于美国威廉斯大学。香港汉雅轩创办人,杭州中国美术学院展示文化研究中心教授。二十年来张颂仁以独立策划人身份于世界各地策划中国现代艺术展览数十项,包括:《后八九中国新艺术》(巡回展:1993-1997)中国艺术家首次于近二十年参加的《巴西圣保罗双年展》(1994和1996两届)、《威尼斯双年展:百年回顾展》(1995)中的中国艺术家部份、香港官方首届参加《圣保罗双年展》(1996)和《威尼斯双年展览》(2001)、为纽约独立策展人协会策划的美国巡回展览《文字的力量》(1999-2002)、巡回美国和欧洲等八个美术馆的《木刻版画五十年》 (1999-2003),回顾中国当代美术十二年的巴黎展览《巴黎?北京》(2002)、目前尚在欧洲美术馆巡回的中国新摄影回顾展《幻影天堂》、思考传统书画国际策略的展览《黄盒子》(2005)。

  孟悦
  主题:于无声处听碑铭:字母诗、表意字与后“文”(化)时代的文化翻译谷文达在“创作说明”中讲到,他的碑林或碑文《唐诗后着》的形成包含两个回合:翻译、反译,再翻译。对于他,翻译与反译不仅是方法和工具,而且本身就是当代叙事的情节。他刻的这个碑林不是古代碑林的延续,“而是从一个侧面去谱写当代史-一个正在演变的时代在文化上的纪实”,“是后殖民主义和后现代主义时代的史实和史诗”,从中 可以“意读我们当代社会中人种、政治、科学与文化的特殊共性,‘文化的进出口’和‘文化的异化-反异化-互相异化’和‘文化的互相消费’”。这里,翻译和反译所代表的流通和越界过程中的文化政治学内容可以说是非常清楚的。

  以上述为出发点,《唐诗后着》所经历的翻译和反译过程却不尽像“文化的互相异化”或“文化的互相消费”所表达的那样是完全对称的过程。这个过程中两番由中文译成英文的过程都是用意译方式完成的,而由英文译成中文的反译过程却是用音译方式完成的,尽管用意译方式同样可以产生和原诗完全不同的文本。这一基于字母发音译回中文的反译过程不仅形成了全新的文本,而且还配有新的表意字,并形成了碑铭。 这个意译与音译之间、翻译与反译之间小小的不对称使《唐诗后着》所展现的“文化的互相消费”带有某种奇异的复杂性。我们知道,碑刻、铭文、碑文一直是中国语境中“文”这个概念的物质化体现。当这些借音译而生成的像声字表意字被铭刻下来,作成碑林时,它们给本来不可读解的字元音赋予了“文”的功能。由此看来,音译和意译之间的这种不对称性,表现了两种不同的“文”或铭刻:一种是对文字生成文字或书写生成书写之过程的铭刻(比如对唐诗英译的铭刻),另一种是对音节衍生文字或由音节衍生书写之过程的铭刻(比如对反译英文唐诗的铭刻)。也可以说:这两种铭刻一种是源于阅读他者(视觉),另一种源于聆听摹仿他者的语音(听觉)。这两者在碑铭中的交接有什么隐蔽的文化历史内涵呢?

  学者简介:
  孟悦,文学评论者和文化研究者。曾任教于加州尔湾大学东亚系,现任教清华大学人文学院中文系。 致力于叙述学、意识形态分析、都市文化、科学文化史方面的研究以及文学和文化批评。 着有《浮出历史地表》(与戴锦华合作,河南人民出版社)、《历史与叙述》(陕西人民出版社)等中国现当代文学评论,并写有关于十八至二十世纪初期都市文化研究和科学文化研究方面的论文如《世界主义景观与双重帝国边缘的上海》(《中国学术》第14期)、《什么不是现代:以江南制造局为例》(《视界》第12期),以及研究专着《上海与帝国的疆缘》(明尼苏达大学出版社2006)等。

  费大为

  学者简介:
  2003年起 担任尤伦斯基金会主任。Guy & Myriam Ullens Foundation
  2000年 韩国光州双年展大奖评审
  1996年 担任日本广岛当代艺术馆的国际艺术大奖评审。
  1995年至2004年 担任联合国教科文基金会艺术奖评审。
  1990年 《为了昨天的中国明天》当代艺术展览,法国,普罗旺斯省。
  1991年 《非常口-中国前卫艺术家展》,日本,福冈。
  1994年 《亚细亚散步》,资生堂文化部,日本,东京。
  1995年 《亚洲》,莫蒂玛基金会,威尼斯双年展。意大利,威尼斯。
  1997年 《羊祸》,黄永砯个展,卡地亚当代艺术基金会,法国,巴黎。
  1997年 《心动》,(第二届《亚细亚散步》展)资生堂文化部,日本,
      东京。
  1997年 《在限度之间》,大宇集团艺术基金会,善载美术馆,韩国,
      庆州。
  2004年 《天下---尤伦斯基金会收藏展》,安特卫普当代美术馆,比利
      时,安特卫普。
  2004年 《里里外外》,中国当代艺术展,里昂当代美术馆,法国,里昂
  2005年 《独一有二》,法国当代艺术展,广东美术馆,中国,广东。
  2000年 协同策划《2000年里昂双年展》,法国,里昂。
  1989年 协同策划《大地魔术师》,巴黎蓬皮杜文化艺术中心,现代美术
      馆,法国,巴黎。
  1989年 协同策划《中国现代艺术展》展,中国美术馆,中国,北京。
  2001年 着有《Cai Guoqiang》, Fondation Cartier and Thames &
      Hudson, 2001

  巫鸿

  学者简介:
  于87年获美术史与人类学双重学位。随即在哈佛大学美术史系任教,于1994年获终身教授职位。同年,受芝加哥大学聘请主持该校亚洲艺术的教学、研究项目,并执“斯德本特殊贡献教授”讲席,并任该校东亚中心主任,及斯马特美术馆顾问策展人。

  巫鸿的研究和策展领域包括古代和当代两方面。在当代美术中,他在出国后于80年代初、中叶在哈佛大学为当时刚刚进入国际艺坛的十几个中国艺术家举办了个展和群展,展览者包括陈丹青、张鸿图、罗中立、李华生、裘德树、翁如兰、木心等。近十年来他更将当代艺术作为主攻方向,致立提高国外对中国现代艺术的理解和研究水平,加强国内外艺术家、评论家和策展人之间的联系。于1998年在美国策划了大型巡回展览《瞬间:90年代末的中国实验艺术》,并出版同名著作,试图把对中国当代美术的介绍和研究从“潮流”转向“个人”。2000年他策划了具有试验性的“关于展览的展览”--《封杀:在中国展览实验艺术》,并出版专着讨论展览的社会作用以及和政治、经济的关系。。近三年策划的大型展览包括《首届广州当代美术三年展》(2002,广州),《过去和未来之间:中国新影像展》(2004 --,纽约、芝加哥、伦敦、柏林邓迪), 和《‘美’的协商》(2005,柏林)。每个展览度提出特定的有关展览模式的问题。配合这些展览所出版的书籍和图录,以及其它有关当代中国艺术的著作都已成为国际上研究当代中国美术史的重要参考资料。在推动对艺术家做严肃的个案研究和相关展览的同时(徐冰《烟草计划:上海》,宋冬《物尽其用》,张大力《升华》等),他目前也在参与策划2006年光州双年展等大型展览,对亚洲和全球当代艺术的关系等敏感问题提出看法。

发表评论推荐给好友
 
   
   
   
   
    关于我们版权声明招聘信息联络方法
    Copyright © 2000-2007 CL2000.com. All rights reserved.
  世纪在线有限公司